▲ Orchid Garden and Cats, 162.2×112.1㎝ Oil on Canvas, 2007

One may express the gorgeous flowers are temptation of world and the fishes are human beings to struggle to survive. We are living along the time and place believing in our ancestor’s words.

아름다운 꽃들은 이 세상의 화려하고 달콤한 유혹들이며 고기들은 거기에서 살아가는 사람들로 표현해 보았다. 우리는 시간 속에 살아가고 있다 수많은 위인들이 수다한 고언들을 말하여 사람들의 인생 지팡이가 되어 주었다.

▲ Blue river, 194×130㎝, 2013

But we do not believe the words are all true. The paradise does not exist. Life goes ups and downs all the time. Last 70 years or so, I have experienced well and bad are intermingled and creating ‘The Life.’

그러나 생각해보면 그 말들이 모두 옳은가에는 의심의 여지가 많다. 영속적인 지상낙원이란 없음을 보여주었고 보여주고 있다. 오직 순간순간 지상낙원을 맛 볼뿐인 것이다. 나는(孫文子,손문자 작가) 70여년을 살아오면서 돌이켜보면 좋은 일과 어려운 일들이 뒤섞여 하나의 인생이란 작품이 되는 것을 느끼게 되었다.

▲ Garden of Camellia Flowers, 145.5×112㎝, 2014

As it is a colorful painting. There are so many different individual human beings. I define myself and comfort that my frame and my life is rather good indeed. I remember during the Korean War our families were fugitive to my father’s country house.

마치 어두운색과 밝은 색들이 어우러져 한 훌륭한 작품이 되는 것과도 같다. 크게 보면 인류 전체 아니 동시대 사람들 전체를 생각할 때 명예로운 자, 그렇지 못한 자, 가난한 자, 부 한자 ,검은 자, 흰 자 모두 어우러져 큰 화폭으로 상상할 때 잘 어우러진 하나의 훌륭한 작품이 될 것이다. 내가 ‘손문자 작가’인 것처럼 사람마다의 그 역할분담이 다를 뿐인 것이다.

그런 상상을 해 보니 그래도 내 역할이 꽤 괜찮지 않았나 자위해본다. 6.25동란으로 피난지에서의 꽁수수 밥도 나에겐 약 밥이었고 월사금독촉에 다 스러져가는 엄마의 머리맡에 앉아 철없이 우리 엄마의 맘을 아프게 한 것도 내 인생의 약으로 남았다.

▲ Orchid Garden, 90.9×72.7㎝, 2013

I had aching old memory but it made me strong. The country house in Wool Jin, the Gyung Sang Buk Do, gave me robust memories of the rivers, brooks, the emerald seaside and birds singing in the woods.

모든 것이 풍족한 시절보다는 아픈 기억들이 더 나에게 숙성의 기회가 된 것 같다. 6.25로 인하여 피난간곳은 지금도 산골인 경상북도 울진군 평해면 이었다. 그곳 맑은 내가에서, 에메랄드 같은 바닷가에서, 깊은 산속의 경험들은 자연과의 훌륭한 사귐이었다.

Those are the upbringing of my paintings. My painting world is so high and extensive, it is unclimbable Everest, but I think it is encouraging to walk up by help of almighty God. It is only a Buryongbubong!

그 모든 것들이 어우러진 것이 내 작품 세계일 것이다. 나는 하나님 앞에 사람들 앞에 내 그림을 통해 나의 세계를 보이고저 한다. 그러나 그것이 도저히 혼자서 올라갈 수 없는 히말라야 산인 것이다. 반용부봉(攀龍附鳳)일뿐이다.

△글=서양화가 손문자(Writer by Artist Sohn Moon Ja) △번역=박규태(translated by Prof. Kyu Tae Park)