▲ 묵음(默吟, Poetry with Silence), 97×130㎝ Chinese ink Silica Sand Korean Paper mounted on Canvas, 2017

 

오래 전부터 한 편의 시를 쓰고 싶었다. 내면에서 우러나오는 솔직한 감정에 기초한 그것. 물론 쉽지는 않았다. 그림을 그리다보면 ‘시를 한 편 쓰는 것도 이와 같지 않겠나’ 생각하게 된다. 한 인간의 사고와 감성을 함축해서 표현하여 전달한다는 의미에서 그림이나 시는 공통점을 갖는다.

For long, I have wanted to write a poem; lines out of frank feelings coming from deep within. Of course, it was not easy. But when I’m working on my paintings, I come to think that perhaps writing poetry won’t be much different to what I’m doing. Painting and poetry share in common that it is about conveying an expression of a man’s thinking and feelings.

한 편의 시를 읽으면서 시각적인 형상을 떠올리기도 하고, 어떤 때에는 하나의 그림 앞에서 시적인 메시지를 떠올리게 된다. 아직까지 제대로 된 시를 한 편도 쓰고 있지 못하지만, 나의 작업이 시작(詩作)이라 생각하면서 그림을 그렸다. 그러다 보니 작품 제목도 자연스럽게 ‘묵음(黙吟), 즉 소리 없이 시를 읊다‘라고 정하게 되었다. 필자가 즐겨 읽는 선시(禪詩)인 듯한 제목이다.

Reading a poem may give rise to visual images; in front of a painting, one sometimes read poetic messages. I have not been able to write a proper poem, but I have done my painting thinking that they are a poetic exercise. Hence the title of my works, Mukeum, came naturally: it means reciting poetry in silence. It could make for the title of zen poetry which I often enjoy reading.

 

▲ 91×73㎝

 

그림을 그리면서 문득 떠오르는 이미지들을 하나의 시어(詩語)라고 생각하고 그리게 된다. 어느 순간 그리고 있는 이미지들이 하나의 삶과도 같다고 느꼈다. “잉크보다 삶의 핏물에 더 가까이 갈 것”이라던 시인 파블로 네루다(Pablo Neruda)의 말을 떠올렸다. 우리의 삶은 자신이 원하는 바가 있지만 여러 가지 사정과 이유로 인해 처음 것과는 다른 그림을 그리게 된다.

When painting, images come to me; and I treat them as a part of my poetic language. And the images I was painting felt like lives of their own. Then I came to think of the poet Pablo Neruda, descried to be “closer to blood and to ink.” In our lives, we start with things we desire, but for all sorts of reasons and turns, we end up painting a very different picture.

가까이에서 보면 그 삶은 실패하거나 의도한 바와는 다른 빗나간 삶이라고 여겨진다. 좀 더 멀리서 거리를 두고 보면 우리는 그가 살고자 했던 삶을 볼 수 있고, 그 삶이 그다지 실패하지 않은 모습이라는 것을 깨닫게 된다. 필자가 그리는 이미지를 통해 ‘김정환(金政煥)작가’는 하나의 삶을 표현한다는 것을 말하고 싶다.

Close up, that life might seem like a failure, derailed from the original plan. However, at some distance, we can see the whole course of life; and it is never that bad, far from being a failure. I tried to express a life through the images I painted.

 

▲ 130.5×89.5㎝

 

화선지에서 번져버린 선(線)들은 분명 깔끔하지 않다. 처음 의도했던 바에서 벗어나고 경우에 따라서는 제 멋대로 원하지 않은 모습으로 번져버린다. 그러나 거리를 두고 멀리서 보면 그리고자 했던 이미지들이 어떤 것인지 인식할 수 있을 것이다. 그림은 번져서 한편의 시가 되고, 어둠은 번져서 삶의 빛을 발한다.

Lines which run on traditional paper are never neat. They rarely follow your intention; at times, they deviate from what you planned. However, at some distance, you can still see the image you tried to paint. The painting spreads to become a poem; the darkness spreads to shine the light of life.

 

키워드

#권동철